Skip to main content
Zarejestruj się
Logowanie
Koszyk
(0)
Przechowalnia
(0)
Funt Brytyjski
Euro
Złoty Polski
US Dollar
Bestsellery
Oferta specjalna!
Dostawa
Płatność
Zwroty
Regulamin
Kontakt
Skip to center
Kategorie
Nauki Społeczne
Newsletter
Subskrybuj
Email:
Wyrażam zgodę na otrzymywanie oferty handlowej.
Więcej
To pole jest wymagane
Akceptuję
regulamin
To pole jest wymagane
Czekaj...
Home
/
Językoznawstwo
/
Tłumacząc nieprzetłumaczalne Zdania z imiesłowami przysłówkowymi w Panu Tadeuszu i ich odpowiedniki w bułgarskim tłumaczeniu Błag
Tłumacząc nieprzetłumaczalne Zdania z imiesłowami przysłówkowymi w Panu Tadeuszu i ich odpowiedniki w bułgarskim tłumaczeniu Błag
Joanna Satoła-Staśkowiak
Niedostepny
Ostatnio widziany
24.10.2023
Powiadom mnie gdy będzie dostępny
€11,74
Dostawa do UK zawsze tylko £1.90! (
Sprawdź!
)
Ilość:
lub
Autorka analizuje kwestię tłumaczenia imiesłowów na przykładzie przekładu wybranych ksiąg Pana Tadeusza na bułgarski. Na podstawie szczegółowej analizy zastosowanych tam technik i strategii tłumaczenia przedstawia swoje spostrzeżenia na temat możliwości przekładu istniejących w języku polskim (a nieistniejących w języku bułgarskim) dwóch typów imiesłowów przysłówkowych. Pomimo znaczących systemowych różnic między tymi językami w zakresie bezosobowych form czasownika, bułgarski system językowy posiada właściwe środki językowe umożliwiające przekazanie semantyki polskiego imiesłowu.
W publikacji zostały dokładnie i kompleksowo przeanalizowane imiesłowowe konstrukcje w klasycznym dziele Adama Mickiewicza Pan Tadeusz i ich odpowiedniości w tłumaczeniu Błagi Dymitrowej. Joanna Satoła-Staśkowiak oferuje odpowiedni i działający model usystematyzowania i opisywania sposobów tłumaczenia rozważanych konstrukcji gramatycznych z języka polskiego na bułgarski. Model ten byłoby można również z powodzeniem zastosować w dalszych badaniach nad tłumaczeniem polskich konstrukcji imiesłowowych (imiesłowów przysłówkowych uprzednich i imiesłowów przysłówkowych współczesnych) na bułgarski.
Chociaż w ostatnich latach obserwuje się rosnące zainteresowanie badaniami translatologicznymi w zakresie słowiańskich przekładów, możliwości tłumaczenia polskich struktur z formami imiesłowowymi na język bułgarski są wciąż stosunkowo słabo zbadane. Badania naukowe zaprezentowane w pracy Joanny Satoły-Staśkowiak są jednymi z pierwszych w tej dziedzinie.
Z recenzji prof. dr hab. Diany Blagoevej
(Bułgarska Akademia Nauk)
Książka Tłumacząc nieprzetłumaczalne - wysyłka UK tylko £1.90.
Irlandia i inne kraje - sprawdź informacja na stronie "dostawa".
Skip to similar books
Skip to product details
Dane bibliograficzne / Bibliographic info
Rodzaj (nośnik)
/ Type of product
książka / book
Dział
/ Department
Książki i czasopisma / Books and periodicals
Autor
/ Author
Joanna Satoła-Staśkowiak
Tytuł
/ Title
Tłumacząc nieprzetłumaczalne
Podtytuł
/ Subtitle
Zdania z imiesłowami przysłówkowymi w Panu Tadeuszu i ich odpowiedniki w bułgarskim tłumaczeniu Błag
Język
/ Language
polski
Wydawca
/ Publisher
Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Rok wydania
/ Published in year
2020
Rodzaj oprawy
/ Binding type
Miękka
Wymiary
/ Size
17.0x24.0
Liczba stron
/ Number of pages
114
Ciężar
/ Weight
0,205 kg
Wydano
/ Published on
30.04.2020
ISBN
9788381427210 (9788381427210)
EAN/UPC
9788381427210
Stan produktu
/ Condition
nowy / new - sprzedajemy wyłącznie nowe nieużywane produkty
Osoba Odpowiedzialna
/ Responsible Person
Osoba Odpowiedzialna / Responsible Person
Kategorie
Językoznawstwo
Skip to books related via tags
Joanna Satoła-Staśkowiak
€8,03
Poradnik językoznawczyni [Miękka]
Joanna Satoła-Staśkowiak
€15,17
Pokaż język! O językach dla ciekawych [Miękka]
Joanna Satoła-Staśkowiak
€11,74
Zobacz
Tłumacząc nieprzetłumaczalne Zdania z imiesłowami przysłówko... [Miękka]
Joanna Satoła-Staśkowiak
Znaczniki produktu
Joanna Satoła-Staśkowiak
(3)
Zapraszamy do zakupu tego produktu!