"Z punktu widzenia czystej dramaturgii, jest to opowieść, której nie można się oprzeć a nowa książka Davida Hoffmana... wydobywa z niej wszystko ... Wielu przyszłych czytelników będzie powracać do niej raz po razie, aby dowiedzieć się, co faktycznie jest siłą sprawczą tego, co dzieje się w Rosji".
—Newsweek
"Hoffman błyskotliwie ukazuje jak działania pozornie niezdecydowane i nieistotne, skulminowały się przynosząc ostatecznie zmiany w całym społeczeństwie".
—Washington Post
"Napisana przez Hoffmana opowieść o ludzkich wzlotach i upadkach jest mistrzowskim połączeniem literatury przygodowej i poważnej, kompetentnej analizy".
—Foreign Affairs
"Spośród kilku niedawno opublikowanych opisów oligarchów w bolesnym, minionym dziesięcioleciu przemian w Rosji, [Hoffman] przedstawił jeden z najrozleglejszych i najtrzeźwiejszych".
—Financial Times
O autorze:
David E. Hoffman pracuje jako redaktor w dzienniku Washington Post i magazynie Foreign Policy. Przez wiele lat relacjonował politykę prowadzoną przez amerykański Biały Dom – najpierw za prezydentury Ronalda Reagana, a następnie George’a H. W. Busha. Następnie był korespondentem w Jerozolimie. W latach 1995-2001 kierował biurem Washington Post w Moskwie, by później dołączyć do redakcji tego dziennika w Waszyngtonie, odpowiedzialnym za informacje z zagranicy. Oprócz Oligarchów, napisał też książkę The Dead Hand: The Untold Story of the Cold War Arms Race and Its Dangerous Legacy. (W luźnym przekładzie: “Ciężką ręka - nieopowiedziane dzieje wyścigu zbrojeń w latach zimnej wojny i jego niebezpieczna spuścizna”). W roku 2010 została ona wyróżniona Nagrodą Pulitzera w kategorii literatury faktu. Mieszka w stanie Maryland.
Wikipedia wyjaśnia, iż contributing editor często regularnie pisuje ale w rzeczywistości nie redaguje tekstów przeznaczonych do publikacji a w przypadku takiego stanowiska, tytuł “redaktor” wskazuje, że jest to raczej osoba o pewnym prestiżu a nie pełniąca tradycyjną rolę redaktora.
O tłumaczu:
Mariusz Kukliński ukończył studia socjologiczne na Uniwersytecie Warszawskim. Ponad 20 lat pracował w Polskiej Agencji Prasowej zajmując się głównie tematyką naukowo-techniczną i ekonomiczną. Odbył staże korespondenckie w Moskwie i w Londynie a także, na zaproszenie Departamentu Stanu, podróż studyjną po Stanach Zjednoczonych. Relacjonował lot mjr. Mirosława Hermaszewskiego na stacji orbitalnej Salut (i witał go na sięgającym po horyzont polu kukurydzy w Kazachstanie) oraz spotkanie Michaiła Gorbaczowa i Ronalda Reagana w Reykjawiku. Od roku 1986 mieszka w Londynie, gdzie był wpierw korespondentem PAP a następnie m.in. „Nowej Europy” i „Parkietu”. Jako tłumacz współpracował z wielkimi bankami inwestycyjnymi największymi bankami inwestycyjnymi świata, pomagając m.in. przy powstaniu PKN Orlen, pierwszych ofertach publicznych akcji licznych polskich spółek giełdowych oraz przy pionerskiej emisji polskich euroobligacji. Pracując w PAP przetłumaczył m.in. książkę Johna Naisbitta, „Megatrendy”. Dla wydawnictwa Kurhaus przełożył m.in. książkę „Podstęp” Edwarda Lucasa.
Informacja dotycząca wprowadzenia produktu do obrotu:
Ten produkt został wprowadzony na rynek przed 13 grudnia 2024 r. zgodnie z obowiązującymi wówczas przepisami (Dyrektywą o ogólnym bezpieczeństwie produktów). W związku z tym może on być nadal sprzedawany bez konieczności dostosowania do nowych wymogów wynikających z Rozporządzenia o Ogólnym Bezpieczeństwie Produktów (GPSR). Produkt zachowuje pełną legalność w obrocie, a jego jakość i bezpieczeństwo pozostają zgodne z obowiązującymi wcześniej standardami.
Information regarding product placement on the market:
This product was placed on the market before December 13, 2024, in accordance with the applicable regulations at the time (the General Product Safety Directive). As a result, it can continue to be sold without needing to meet the new requirements introduced by the General Product Safety Regulation (GPSR). The product remains fully compliant with all previously valid legal standards, ensuring its continued quality and safety.