Ta witryna wymaga "ciasteczek" do poprawnego działania. Włącz ich obsługę w ustawieniach przeglądarki, aby móc kupować.
Zarejestruj się
Logowanie
Koszyk
(2759)
Przechowalnia
(0)
Funt Brytyjski
Euro
Złoty Polski
US Dollar
Bestsellery
Oferta specjalna!
Dostawa
Płatność
Zwroty
Regulamin
Kontakt
Kategorie
Zabawki
Puzzle
Gry planszowe
Szybka wysyłka
Promocje!
Albumy
Artykuly papiernicze
Audiobooki
Bajka i baśń
Biografie
Dla dzieci i młodzieży
Encyklopedie i leksykony
Ezoteryka
Fantastyka
Filmy
Historyczne
Horror, literatura grozy
Jan Paweł II
Kalendarze
Komiksy
Kryminały
Książki kucharskie i diety
Książki po angielsku
Legendy, podania, mity
Literatura erotyczna
Literatura faktu
Muzyka
Nauka i Naukowcy
Nauki Przyrodnicze
Naukowe i popularno-naukowe
Popularno-naukowe
Podręczniki szkolne
Poradniki
Religia i wiara
Romanse
Science-fiction
Sensacyjne i thrillery
Słowniki
Sport
Sztuka i fotografia
Technika
Wojskowość i wojny
Zdrowie i uroda
Newsletter
Subskrybuj:
Wyrażam zgodę na otrzymywanie oferty handlowej.
Więcej
To pole jest wymagane
Akceptuję
regulamin
To pole jest wymagane
Czekaj...
Home
/
Naukowe i popularno-naukowe
/
Komunikacja międzykulturowa Przekład/komparatystyka/teoria i historia literatury
Komunikacja międzykulturowa Przekład/komparatystyka/teoria i historia literatury
Niedostepny
Ostatnio widziany
21.11.2018
Powiadom mnie gdy będzie dostępny
$17,90
Dostawa do UK zawsze tylko £1.90! (
Sprawdź!
)
Ilość:
lub
Spis treści
„Fuzja horyzontów”
SPOTKANIA Z PRZEKŁADEM
Wacław M. Osadnik: Przekład jako fenomen wielosystemowy
Martina Ožbot: Słoweńskie i polskie przekładoznawstwo – wybrane zagadnienia w ujęciu porównawczym
Niko Jež: Nowe tendencje w przekładach literatury polskiej w Słowenii
Edward Balcerzan: Przekład-laboratorium. Julian Przyboś tłumaczy Pawła Tyczynę
Anna Majkiewicz: Czy stylizacja dialektalna jest nieprzetłumaczalna?
Marta Buczek: Słowacka proza naturyzmu w Polsce — z problematyki przekładu
Katarzyna Majdzik: Przekład farsy i przekład-farsa. Kłopoty z Ubu Królem po polsku
Agnieszka Adamow icz-Pośpiech: Kulturowe „świadectwa lektury” Sióstr Josepha Conrada
w przekładzie Wita Tarnawskiego
Anna Muszyńska Vizintin: Formuły tytułowe Sklepów cynamonowych Brunona Schulza w słoweńskim przekładzie
Anna Bednarczyk: Translatologiczne konteksty ekfrazy – o ilustracjach piosenek Eleny Kazancewej
Monika Gawlak: Wartość komentarza w przekładzie (w kontekście literatury słoweńskiej)
SPOTKANIA KOMPARATYSTYCZNE
Anna Krajewska: Komunikacja międzykulturowa jako teatr i jako performans
Anna Legeżyńska: „Stracone pokolenie” w prozie polskiej i obcej
Jelka Kernev Štrajn: Dwa modele poezji: Wisława Szymborska i Saša Vegri
Piotr Fast: Kilka uwag o obłędzie w literaturze (Krzysztoń, Kanowicz, Schneider, Fuks)
Anna Węgrzyniak, Tomasz Stępień: Co łączy Juliusza Słowackiego z Tarasem Szewczenką?
Danuta Szajnert: Czerwony ledykant Spinozy – apokryficzne sceny z życia filozofa (Zbigniew Herbert i Goce Smilevski)
Tone Smolej: „Dumny Polak cierpi w milczeniu”. Obraz Polaków w literaturze słoweńskiej
Marko Juvan: „Uświatawianie” Prešerna
Józef Zarek: Między słowem a obrazem. O Jiřím Kolářu w Polsce
Stefan Zabierowski: „Autor-Rodak”. Wokół polskich sporów o twórczość Conrada
Zoltan Jan: Recepcja twórczości słoweńskiego poety Cirila Zlobca we Włoszech
Leszek Małczak: Wciąż obca, czyli o slawistyce na początku XXI wieku
SPOTKANIA TEORETYCZNO- I HISTORYCZNOLITERACKIE
Grzegorz Gazda: Ku nowoczesnej historii literatury polskiej
Krzysztof Jarosz Kontener jako metafora tożsamości w Made in Mauritius Amala Sewtohula
Robert Rduch: Optant. Tragiczny los krytyka Franza Goldsteina
Alojzija Zupan Sosič: Początki i zakończenia narracji
Silvija Borovnik: Wielokulturowość w twórczości Josipa Ostiego
Miran Hladnik: Josip Lavtižar a wybory literaturoznawców
Barbara Czapik-Lityńska: Literackie kontestacje chorwackiego przełomu modernistyczno-awangardowego
Darja Pavlič: Narracyjność współczesnej poezji słoweńskiej (na przykładzie utworów Sveta poroka Vlada Žabota oraz Zemljevidi domotožja Borisa A. Novaka)
Miran Štuhec: Publicystyka Andreja Brvara
Marlena Gruda: Dominacja i zależność w powieści Filio ni doma Berty Bojetu
Alina Świeściak: Sztuka dyslokacji. O poezji Adama Zdrodowskiego
Biobibliografia prac Profesor Bożeny Tokarzowej
Noty o autorach
Indeks nazwisk
Książka Komunikacja międzykulturowa - wysyłka UK tylko £1.90.
Irlandia i inne kraje - sprawdź informacja na stronie "dostawa".
Podobne książki
$11,03
Testament jako zwierciadło kultur Polsko-amerykańskie studiu... [Miękka]
Anna Dunin-Dudkowska
$9,84
Zobacz
Wartości autoteliczne w kulturze symbolicznej na przykładzie... [Miękka]
Renata Czekalska
$16,80
Zobacz
Siła komentarza Romantyzmy literaturoznawców [Miękka]
$5,58
Zobacz
Upiory i inne powroty pamięć - historia - dramat [Miękka]
Małgorzata Sugiera
Więcej
Dane bibliograficzne / Bibliographic info
Rodzaj (nośnik)
/ Type of product
książka / book
Dział
/ Department
Książki i czasopisma / Books and periodicals
Redakcja
/ Editor
Fast Piotr, Gawlak Monika, Świeściak Alina
Tytuł
/ Title
Komunikacja międzykulturowa
Podtytuł
/ Subtitle
Przekład/komparatystyka/teoria i historia literatury
Język
/ Language
polski
Seria (cykl)
/ Part of the series
STUDIA O PRZEKŁADZIE
Wydawca
/ Publisher
Śląsk
Rok wydania
/ Published in year
2016
Rodzaj oprawy
/ Binding type
Miękka
Wymiary
/ Size
15.0x21.0
Liczba stron
/ Number of pages
600
Ciężar
/ Weight
0,76 kg
Wydano
/ Published on
21.11.2016
ISBN
9788371649158 (9788371649158)
EAN/UPC
9788371649158
Stan produktu
/ Condition
nowy / new - sprzedajemy wyłącznie nowe nieużywane produkty
Kategorie
Naukowe i popularno-naukowe
Literaturoznawstwo
>
Historia literatury
>
Historia literatury polskiej
Kultura. Cywilizacja. Etnografia
Literaturoznawstwo
>
Historia literatury
>
Historia literatury zagranicznej
Literaturoznawstwo
>
Teoria literatury
Studia o przekładzie
$17,90
Zobacz
Komunikacja międzykulturowa Przekład/komparatystyka/teoria i... [Miękka]
$9,36
Zobacz
Reguły gier Między normatywizmem a dowolnością w przekładzie... [Miękka]
Znaczniki produktu
Studia o przekładzie
(2)
Zapraszamy do zakupu tego produktu.