Zarejestruj się
Logowanie
Koszyk
(3293)
Przechowalnia
(0)
Funt Brytyjski
Euro
Złoty Polski
US Dollar
Bestsellery
Oferta specjalna!
Dostawa
Płatność
Zwroty
Regulamin
Kontakt
Kategorie
Zabawki
Puzzle
Gry planszowe
Szybka wysyłka
Promocje!
Albumy
Artykuly papiernicze
Audiobooki
Bajka i baśń
Biografie
Dla dzieci i młodzieży
Encyklopedie i leksykony
Ezoteryka
Fantastyka
Filmy
Historyczne
Horror, literatura grozy
Jan Paweł II
Kalendarze
Komiksy
Kryminały
Książki kucharskie i diety
Książki po angielsku
Legendy, podania, mity
Literatura erotyczna
Literatura faktu
Muzyka
Nauka i Naukowcy
Nauki Przyrodnicze
Naukowe i popularno-naukowe
Podręczniki szkolne
Poradniki
Religia i wiara
Romanse
Science-fiction
Sensacyjne i thrillery
Słowniki
Sport
Sztuka i fotografia
Technika
Wojskowość i wojny
Zdrowie i uroda
Newsletter
Subskrybuj:
Wyrażam zgodę na otrzymywanie oferty handlowej.
Więcej
To pole jest wymagane
Akceptuję
regulamin
To pole jest wymagane
Czekaj...
Home
/
Literaturoznawstwo
/
Teoria literatury
/
Trzecia kultura a problemy przekładu nowszej literatury chorwackiej
Trzecia kultura a problemy przekładu nowszej literatury chorwackiej
Katarzyna Wołek
Dostępny
Dostępne mniej niż 10 sztuk.
Wysyłka w ciągu 3-4 dni roboczych.
£8.06
Dostawa do UK zawsze tylko £1.90! (
Sprawdź!
)
Ilość:
lub
Na podstawie własnego doświadczenia czytelniczego każdy z nas potrafi wskazać momenty lektury, w których tekst (nawet jeśli nie zadamy sobie trudu sięgnięcia po oryginał) nie pozwala nam zapomnieć o tym, że jest przekładem. W klasycznej literaturze przekładoznawczej opisuje się to zjawisko jako wynik zderzenia kultury oryginału z kulturą przekładu, właśnie tutaj poszukując podstawowych przyczyn nieprzekładalności. W rzeczywistości jednak jednoznaczność tego podziału podważająca dające się wychwycić zarówno w oryginale, jak i w przekładzie czynniki dodatkowe, a mianowicie elementy kodu kulturowego zaczerpnięte z kultur zewnętrznych w stosunku zarówno do tekstu wyjściowego, jak i docelowego, określane jako składniki tzw. trzeciej kultury. Obserwacja ich "transplantacji" między oryginałem a przekładem stanowi przedmiot zainteresowania tej książki.
Książka Trzecia kultura a problemy przekładu nowszej literatury chorwackiej - wysyłka UK tylko £1.90.
Irlandia i inne kraje - sprawdź informacja na stronie "dostawa".
Polecamy!
-69%
£2.63
£8.62
Wybrane fragmenty korespondencji z przyjaciółmi [Miękka]
Mikołaj Gogol
-67%
£1.81
£5.57
Dixie jest kobietą Proza Petera Taylora wobec kwestii współc... [Miękka]
Beata Zawadka
-52%
£3.77
£7.78
Sto bajek [Twarda]
Battista Leon Alberti
Podobne książki
£10.16
Zobacz
Variable Konstanten Mythen in der Literatur [Twarda]
£9.35
Zobacz
Tożsamość narodowa Czechów w świetle piśmiennictwa czeskiego... [Miękka]
Manuela Maciołek
£6.23
Zobacz
Norwescy pisarze 1960-2010 Interpretacja opowiadań [Miękka]
Harald Nilsen
£12.98
Zobacz
Siła komentarza Romantyzmy literaturoznawców [Miękka]
Więcej
Dane bibliograficzne / Bibliographic info
Rodzaj (nośnik)
/ Type of product
książka / book
Dział
/ Department
Książki i czasopisma / Books and periodicals
Autor
/ Author
Katarzyna Wołek
Tytuł
/ Title
Trzecia kultura a problemy przekładu nowszej literatury chorwackiej
Język
/ Language
polski
Wydawca
/ Publisher
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Rok wydania
/ Published in year
2011
Rodzaj oprawy
/ Binding type
Miękka
Wymiary
/ Size
16.0x23.5
Liczba stron
/ Number of pages
184
Ciężar
/ Weight
0,203 kg
ISBN
9788323330295 (9788323330295)
EAN/UPC
9788323330295
Stan produktu
/ Condition
nowy / new - sprzedajemy wyłącznie nowe nieużywane produkty
Kategorie
Literaturoznawstwo
>
Teoria literatury
Literaturoznawstwo
>
Historia literatury
>
Historia literatury zagranicznej
Językoznawstwo
>
Poszczególne języki
>
Pozostałe języki
Naukowe i popularno-naukowe
Katarzyna Wołek
£8.06
Trzecia kultura a problemy przekładu nowszej literatury chor... [Miękka]
Katarzyna Wołek
Znaczniki produktu
Katarzyna Wołek
(1)
Zapraszamy do zakupu tego produktu.