Niedostepny
Ostatnio widziany
26.12.2014
|
Dostawa do UK zawsze tylko £1.90! (Sprawdź!)
Książka przedstawia specyficzną odmianę tłumaczenia ustnego, zwaną tłumaczeniem środowiskowym, które odbywa się w rozmaitych kontekstach instytucjonalnych, między uczestnikami o nierównym statusie, a tłumacz pełni w nim różne role (koordynatora rozmowy, negocjatora, mediatora, rozjemcy, adwokata itp.) oraz musi sprostać rozmaitym sytuacjom trudnym z punktu widzenia etycznego. Tłumacze środowiskowi przeważnie interweniują wszędzie tam, gdzie występuje konieczność komunikacji między członkami mniejszości językowych (uchodźcami, imigrantami) i przedstawicielami organów i instytucji publicznych (szpitale, szkoły, ośrodki pomocy społecznej, sądy, ośrodki dla uchodźców) w rozmaitych sytuacjach związanych z życiem obcokrajowców. Można śmiało powiedzieć, że jest to najstarszy zaświadczony w historii rodzaj tłumaczenia. Ludzie należący do różnych wspólnot językowych zawsze potrzebowali jakiejś formy przekładu, który umożliwiłby im wymianę informacji, negocjowanie warunków pokoju, więzienia i uwalniania wziętych do niewoli żołnierzy, podpisywanie traktatów, działalność misji humanitarnych. Udział tłumacza środowiskowego w takich sytuacjach pomaga zapewnić dostęp do sprawiedliwości, poszanowanie praw człowieka i godności ludzkiej.
Autorka przedstawia specyfikę przekładu środowiskowego, szczególnie w porównaniu z przekładem ustnym konferencyjnym, charakteryzuje pracę tłumacza środowiskowego w różnych kontekstach zawodowych i środowiskowych, porusza kwestie etyki zawodowej. Ostatnia część książki zawiera opisy autentycznych sytuacji tłumaczeniowych w Urzędzie ds. Repatriacji i Cudzoziemców MSZ w Warszawie. Proponowane zmiany w statusie zawodowym tłumaczy oraz ustawa o tłumaczach publicznych, stanowiąca w polskich warunkach novum, a wynikająca także z wytycznych UE, powodują konieczność coraz szerszego uwzględniania tej problematyki w procesie kształcenia tłumaczy i czynią tę książkę szczególnie potrzebną.
Pozycja przeznaczona dla studentów filologii obcych i lingwistyki stosowanej, słuchaczy studiów podyplomowych dla tłumaczy i kursów translatorskich oraz tłumaczy-praktyków.
Patron medialny:
Inne publikacje, które kupili nabywcy tej książki:
* Przekład audiowizualny Teresa Tomaszkiewicz
* Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu Krzysztof Hejwowski
* Przekład prawny i sądowy Anna Jopek-Bosiacka
* Słownik dobrego stylu czyli wyrazy które się lubią Mirosław Bańko
Podobne pozycje w kategoriach:
* Nauki humanistyczne > Filologia polska > Językoznawstwo
* Nauki humanistyczne > Filologia polska > Językoznawstwo > Translatoryka
* Nauki humanistyczne > Filologie obce
* Nauki humanistyczne > Filologie obce > Językoznawstwo
* Nauki humanistyczne > Filologie obce > Językoznawstwo > Translatoryka
* Oferta akademicka > Nauki humanistyczne > Filologia polska
* Oferta akademicka > Nauki humanistyczne > Filologie obce
Książka Przekład ustny konferencyjny - wysyłka UK tylko £1.90.
Irlandia i inne kraje - sprawdź informacja na stronie "dostawa".
Dane bibliograficzne / Bibliographic info
Rodzaj (nośnik) / Type of product
|
książka / book
|
Dział / Department
|
Książki i czasopisma / Books and periodicals
|
Autor / Author
|
Małgorzata Tryuk
|
Tytuł / Title
|
Przekład ustny konferencyjny
|
Język / Language
|
polski
|
Seria (cykl) / Part of the series
|
MITY I RZECZYWISTOŚĆ
|
Wydawca / Publisher
|
Wydawnictwo Naukowe PWN
|
Rok wydania / Published in year
|
2007
|
Rodzaj oprawy / Binding type
|
Miękka
|
Wymiary / Size
|
14.2x20.5
|
Liczba stron / Number of pages
|
236
|
Ciężar / Weight
|
0,26 kg
|
|
|
ISBN
|
9788301151133 (9788301151133)
|
EAN/UPC
|
978830115113301
|
Stan produktu / Condition
|
nowy / new - sprzedajemy wyłącznie nowe nieużywane produkty
|
Inne wydania
książka / book
|
Miękka
|
2012
|
Dostępna
|
[pokaż]
|